Google ha anunciado una mejora importante en Google Translate: la app y la versión web empiezan a incorporar las capacidades de traducción más avanzadas de Gemini para ofrecer resultados más naturales, precisos y contextuales, especialmente cuando el texto incluye matices difíciles como modismos, expresiones locales o jerga.
La compañía también ha presentado una beta de traducción en directo de voz a voz pensada para usarse con auriculares, además de ampliar funciones de aprendizaje dentro de la propia aplicación con más idiomas y países disponibles.
Traducciones de texto “más inteligentes” (y menos literales)
La principal promesa de esta actualización es reducir el típico problema de la traducción palabra por palabra cuando el significado real depende del contexto. Google pone como ejemplo la expresión inglesa “stealing my thunder”, que no se entiende bien si se traduce de forma literal: la idea es que Gemini “lee” la intención y propone una traducción que encaje con lo que la frase quiere decir de verdad.
Este cambio empieza a desplegarse desde hoy (según el anuncio) en Estados Unidos e India, con traducciones entre inglés y cerca de 20 idiomas —entre ellos español, hindi, chino, japonés y alemán— tanto en la app (Android e iOS) como en la web.
Traducción en tiempo real en los auriculares
La segunda gran novedad es una experiencia beta de traducción “en directo” para escuchar la traducción en tiempo real directamente en los auriculares. Google explica que el objetivo no es solo traducir, sino también intentar conservar tono, énfasis y cadencia, para que resulte más fácil seguir una conversación o identificar quién está hablando.
Según el anuncio, esta beta comienza a desplegarse en Android en Estados Unidos, México e India, funciona con cualquier par de auriculares y soporta más de 70 idiomas. Google adelanta que llegará a iOS y más países en 2026.
Más funciones para practicar idiomas dentro de Translate
Google también está reforzando el uso de Translate como herramienta de aprendizaje: se anuncian mejoras en el feedback durante la práctica oral, y un sistema para seguir la constancia (rachas/días seguidos) como forma de medir progreso.

Además, estas funciones de aprendizaje se amplían a casi 20 países nuevos —se citan Alemania, India, Suecia y Taiwán— e incluyen combinaciones como:
- Inglés → alemán y portugués
- Bengali, chino mandarín (simplificado), neerlandés, alemán, hindi, italiano, rumano y sueco → inglés
Lo que cambia para el usuario “de a pie”
En la práctica, la promesa de Gemini dentro de Translate apunta a tres mejoras muy concretas:
- Menos traducciones raras cuando hay dobles sentidos, expresiones hechas o jerga.
- Más utilidad en viajes o conversaciones gracias a la traducción en vivo pensada para auriculares.
- Un Translate más “aprender y practicar”, no solo “traducir y salir”.
Preguntas frecuentes
¿La traducción en directo con auriculares está disponible en España?
En el anuncio se menciona el despliegue inicial en Android en Estados Unidos, México e India, y la expansión a más países en 2026.
¿Funciona con cualquier auricular o hace falta uno específico?
Google indica que funciona con cualquier par de auriculares.
¿Cuántos idiomas soporta la beta de “Live translate”?
El anuncio habla de soporte para más de 70 idiomas.
¿Qué mejora exactamente Gemini en las traducciones?
Sobre todo, el manejo del contexto: modismos, expresiones locales, jerga y matices, para evitar traducciones literales que suenan artificiales.
Fuente: blog.google
